Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde
En la arbar’.   Sencele iris   Promene eniris,   So für mich hin,
Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,
Jen mia far’.   Mi ne deziris.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.
 
Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich
Floreton mi.   Mi etan floron,   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,
Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,
Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.
 
Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,
Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:
„Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken
Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“
 
Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,
Ĝin portis domen   Al mia domo   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,
Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.
 
Replantis tie   Alialoke   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder
Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,   Am stillen Ort;
Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer
Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).