Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 08 O libertas cara Latein Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Deutsch Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese hinzufügen

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. Ho liber’, adore
Mi ja amas vin,
Mi deziras kore:
Venu je la fin’!
Ĉu vi venos iam
Al ni, la homar’?
Ĉu vi restos ĉiam
Inter la stelar’?
 
2. Ankaŭ en arbaro,
Kie migras mi,
Kaj sub rev-floraro
Ja troveblas vi.
Estas vivo vera,
Kiam regas vi
Sur la rondo Tera,
Tiam ĝojas ni.
 
3. Kiam alrigardas
Ni amike nin,
Kiam kisoj ardas,
Amas nin knabin’...
Sed ne haltas iam
Tiu kor-dezir’,
Al ĉielo ĉiam
Strebas la sopir’.
 
4. Venas kanto mia
El trankvila land’,
Bilda idilia
Estas mia kant’.
Floras flor’ ĝardena,
Estas multe da
Spikoj eĉ en jena
Ŝtona mondo ja.
 
5. Kie Dia flamo
Brulas en la kor’,
Kun fidel’ kaj amo
Al la propra mor’;
Kie sin defie
Ligas por justec’
Kuraĝuloj, tie
Regas liberec’.
 
6. Inter urbaj muroj
Povas ŝveli kor’
Por preĝejaj turoj,
Por prapatra mor’,
Strebas supren tiam
Lumen al altec’,
Pretas morti, kiam
Vokas liberec’.
 
7. Ho, efektiviĝu
Dia la favor’,
Plene profundiĝu
En la homa kor’.
Ho liber’, aminda,
Kara estas vi,
Ege dezirinda,
Venu vi al ni!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).