zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Karoline Jänisch | |||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||||
Memoras ofte mi pri tio: | Я помню чудное мгновенье: | Ein Augenblick ist mein gewesen: | ||
aperis iam vi al mi, | Передо мной явилась ты, | Du standst vor mir mit einemmal, | ||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
En la turmentoj de l’ amaraj | В томленьях грусти безнадежной, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | ||
afliktoj kaj melankoli’ | В тревогах шумной суеты, | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | ||
aperis viaj trajtoj karaj, | Звучал мне долго голос нежный, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | ||
la mildan voĉon aŭdis mi. | И снились милые черты. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | ||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Шли годы. Бурь порыв мятежный | Allein im Kampf mit dem Geschicke | ||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | Рассеял прежние мечты. | Und in der Jahre düsterm Gang | ||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | И я забыл твой голос нежный, | Vergaß ich deine Engelsblicke | ||
forgesis vian voĉon mi. | Твои небесные черты. | Und deiner Stimme süßen Klang. | ||
Kviete pasis tagoj miaj | В глуши, во мраке заточенья | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | ||
en la ekzil’, sen emoci’, | Тянулись тихо дни мои | Es ward die Brust mir stumm und leer, | ||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | Без божества, без вдохновенья, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | ||
ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ||
Vekiĝis nun animo mia, | Душе настало пробужденье: | Es darf die Seele nun genesen: | ||
kaj ree ekaperis vi, | И вот опять явилась ты, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | ||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
Nun ree batas kun sentemo | И сердце бьется в упоенье, | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | ||
en mia brusto mia kor’, | И для него воскресли вновь | Sein Todesschlummer ist vorbei, | ||
inspir’ revenis kaj kredemo | И божество и вдохновенье, | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | ||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | И жизнь, и слезы, и любовь. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |