Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Eliro Esperanto 1983-01 Arg-596-294 | MR-027-2 2005-02-10 14:03 Manfred nur diese entfernen
Theodor Fontane * Ausgang Deutsch Arg-595-294 2005-02-10 14:01 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Ausgang

 

Theodor Fontane,
Eliro

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Immer enger, leise, leise   Iĝas pli kaj pli malvasta
Ziehen sich die Lebenskreise,   La viv-cirklo ĝis la lasta
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,   Centra punkto de malhel’.
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,   Iĝas for fanfaronado,
Und nichts ist in Sicht geblieben   Am’, esper’ kaj malamado
Als der letzte dunkle Punkt.   Kaj videblas jam la cel’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Ausgang" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-01.