Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas (tradukversio 2) Esperanto 2004-02-08 Arg-331-135 2004-02-08 13:25 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas Esperanto 2003-04 Arg-268-135 | MR-403-1a 2004-02-08 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 03 * Ich bin Soldat Deutsch Arg-267-135 | MR-403-1a 2004-01-20 14:07 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 03,
Soldat' mi estas (tradukversio 2)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,
ne estis iam demandita mi.
Kaptata estis mi, ke mi estonte
servadu en armea kompani’.
De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara
min prenis oni kun perfort'.
Turmentas la cxagren' min, la amara,
Mi ardis pro koler' pri l' sort'.
 
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,
ne amas la soldat-vestaĵon mi.
Por min defendi ja sufiĉus sole
baston’ kaj ne arme-infanteri’.
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?
Regantoj, diru tion vi al mi!
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –
la greno-kampojn distretigas vi.
 
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ -
kaj antaŭ oficiroj salutadi,
orgojlon vidi de l’ arogular’.
Mi devas murdi homojn senkompate,
el kiuj ĉiu estas mia frat’,
Kaj kripligite vokos mi malsate
post la milito: „Estis mi soldat’!“
 
4. Vi turnu vin nun unu al alia
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!
Egalas la kolor’ de vesto via,
Salutu vin ne plu per munici’!
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!
Forpelu la tiranojn ni de ĝi!
Nur ili ja militas, de l’ libero
soldat’ volonte volas esti mi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
bin Soldat" von N. N. 03 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-02-08.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis
laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER
(Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua
strofo.