zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | La tajloro de Ulm | Esperanto | Arg-2183-1084 | 2014-08-06 13:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertolt Brecht | * Der Schneider von Ulm | Deutsch | Arg-2182-1084 | 2014-08-05 10:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Bertolt Brecht, |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser |
"Episkop', mi flugos", |
diris tajloro al Moŝt'. |
"Venu, por moment'." |
Kaj li grimpis kun flugiloj |
en aplaŭdo kaj jubiloj, |
ĝis la granda granda kirktegment'. |
Lia Moŝt' nur diris: |
"Mensogoj, kiel ĉiam. |
Hom' birdo ne estas. |
Homoj flugos neniam." |
La episkopo plu iris. |
"La tajloro jam ne vivas", |
diris la homoj ĉe l' Moŝt': |
"Trois la aŭdac'. |
La flugiloj frakasiĝis, |
la tajloro surnaziĝis |
sur la dura dura kirkoplac'." |
Sonoriloj sonis. |
"Mensogoj, kiel ĉiam! |
Hom' birdo ne estas. |
Homoj flugos neniam", |
la episkopo admonis. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Schneider von Ulm" von Bertolt Brecht (*1898 - †1956) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |