zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russisch | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russisch | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur diese entfernen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |||
übersetzt von N. N. 100 | übersetzt von Kay Borowsky | übersetzt von Александр Сергеевич Пушкин | ||||
Где наша роза? | Ne rozon Patosan, | Wo ist unsere Rose, | Есть роза дивная: она | |||
Друзья мои! | De ros' vivigitan, | Meine Freunde? | Пред изумленною Киферой | |||
Увяла роза, | Prikantas nun mi; | Verwelkt ist die Rose, | Цветет румяна и пышна, | |||
Дитя зари!.. | Ne rozon Teosan, | Des Morgenrots Kind. | Благословенная Венерой. | |||
Не говори: | Per vin' aspergitan, | Sag nicht: | Вотще Киферу и Пафос | |||
Вот жизни младость, | Verslaŭdas al vi: | So welkt die Jugend! | Мертвит дыхание мороза - | |||
Не повтори: | Sed rozon feliĉan, | Sag nicht: | Блестит между минутных роз | |||
Так вянет радость, | Sur brusto velkintan | So geht's mit der Freude am Leben! | Неувядаемая роза... | |||
В душе скажи: | De mia Elin'. . . | Sage zur Blüte: | ||||
Прости! жалею..... | Leb wohl, tut mir leid! | |||||
И на лилею | Und veweise uns | |||||
Нам укажи. | Auf die Lilie. | |||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins greka durch Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Russische durch Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Esperanto durch N. N. 100. |