Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
übersetzt von N. N. 94   übersetzt von Chr. Pfeufer
 
1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
Rota molaris it,   muela rado sin.
Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
In orbem maximum   for, kiel muzikant';
Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.