Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Мене на могилі,
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
меня на кургане.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
в синее море   Кровь врагов постылых   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Встану из могилы —   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
и молиться стану.   Божьего порога,   До самого Бога
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Волю окропите.   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.