Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la
Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,
Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,
Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da
De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,
Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,
Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la
Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi
Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:
Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,
Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La potenc’ nun de la
    patra amo verŝiĝas en Lin,
    grace, patre brakumas Li nin,
    la popolojn de l’ mond’,
    la popolojn de l’ mond’.
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La Sinjor’ jam en pra-
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
    la pardonemon de Li,
    la pardonemon de Li.
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Sonas Haleluja’
    sur la Tero nun ĉie ĉi.
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
    “La Savint’ venis jen,
    la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.