Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.