Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   Tout l'été,   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.