zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Donald P. Webb | ||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | all summer long | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | ||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | ||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |