Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Joseph Weyl   übersetzt von Eduard Kremser
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
    Herr, laß uns nicht !    
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
    Herr, laß uns nicht !    
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
    Herr, laß uns nicht !    
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
    Du Herr bist treu!    
 
    Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.