zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Deutsch | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Schwedisch | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
übersetzt von Ernfrid Malmgren | übersetzt von Erich Spohr | |||
Blovas vent', post moment' | Winde wehn, Schiffe gehn | Vinden drar, skeppet far | ||
iros ŝip' al mar'. | weit in fremde Land´ | bort till fjärran land. | ||
Ploretas amikino de l' marist', | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | ||
malĝojas la ondar'. | bleibt weinend stehn am Strand. | står sörjande på strand. | ||
Ploru ne, etulin', | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Gråta ej, lilla vän, | ||
viŝu larmojn for, | wisch die Tränen ab! | torka tåren bort, | ||
ĉar mi revenos post mallonga temp' | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ||
kun ĝojo en la kor'! | bis ich dich wieder hab. | som kommer inom kort. | ||
Or' kaj arĝent' el Orient' | Silber und Gold, Kisten voll, | Silver och gull, kistorna full, | ||
estos donac' de mi. | bring ich dann mit mir. | hämtar jag hem åt dig, | ||
Velur' kaj silko estos en la kest', | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | jag hämtar siden och sammetstyg, | ||
kaj ĉion havos vi. | und alles schenk' ich dir. | och allt så skänker jag dig. | ||
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) in 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche durch Erich Spohr in 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Verfasser dieses schwedischen Gedichtes ist N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |