zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Deutsch | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Schwedisch | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
übersetzt von Ernfrid Malmgren | übersetzt von Erich Spohr | |
Blovas vent', post moment' | Winde wehn, Schiffe gehn | |
iros ŝip' al mar'. | weit in fremde Land´ | |
Ploretas amikino de l' marist', | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | |
malĝojas la ondar'. | bleibt weinend stehn am Strand. | |
Ploru ne, etulin', | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | |
viŝu larmojn for, | wisch die Tränen ab! | |
ĉar mi revenos post mallonga temp' | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | |
kun ĝojo en la kor'! | bis ich dich wieder hab. | |
Or' kaj arĝent' el Orient' | Silber und Gold, Kisten voll, | |
estos donac' de mi. | bring ich dann mit mir. | |
Velur' kaj silko estos en la kest', | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | |
kaj ĉion havos vi. | und alles schenk' ich dir. | |
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) in 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche durch Erich Spohr in 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |