zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 16 | La koro ĉe l' Rejno | Esperanto | 1932-08-01 | Arg-969-496 | 2009-12-02 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Dippel | * Das Herz am Rhein | Deutsch | 1847 | Arg-967-496 | 2014-04-23 13:18 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Dippel, | Heinrich Dippel, | |
übersetzt von N. N. 16 | ||
En Rejno profunda kaŝiĝas kron' | Es liegt eine Krone im tiefen Rhein, | |
Sorĉita el or' kaj juvela ŝton', | gezaubert von Gold und von Edelstein. | |
Kaj kiu ĝin levos kun brava kor'- | Und wer sie erhebt aus tiefem Grund, | |
Li estos kronata en sama la hor'. | den krönt man zu Aachen in selbiger Stund: | |
De l' Belt' ĝis Danubo en land' kiu ajn | Vom Belt bis zur Donau die Lande sind sein, | |
Reganto li estos: la Reĝo de l' Rejn'! | dem Kaiser der Zukunft, dem Fürsten am Rhein. | |
En Rejno profunda kaŝiĝas lir' | Es liegt eine Leier im grünen Rhein, | |
El blanka eburo kaj brilsafir' | gezaubert von Gold und von Elfenbein, | |
Kaj kiu ĝin levos kun brava kor' - | und wer sie erhebt aus tiefem Grunde, | |
Tuj verve li kantos kun fajra fervor'. | dem strömen die Lieder begeistert vom Mund. | |
Senmorta li estas en temp' kiu ajn: | Der Kranz der Unsterblichkeit wartet sein, | |
La Bardo estonta, la Bardo de l' Rejn'! | des Sängers der Zukunft, des Sängers am Rhein. | |
Ĉe Rejno post verdaj vinbranĉoj jen | Ich weiß wo ein Häuschen am grünen Rhein, | |
Dometo sin kaŝas kun gajmien'.1) | umranket von Reblaub die Fensterlein, | |
Enloĝas knabino kun virga kor', | drin waltet ein Herz so engelgleich, | |
Je virto ja riĉa, malriĉa je or'. | so arm zwar an Gold, doch an Unschuld so reich. | |
Se virgan ĉi koron akirus mi, | Gehörte dies Herz an dem Rheine mir, | |
Mi donus la kronon, la liron por ĝi! | ich gäbe die Krone, die Leier dafür. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Herz am Rhein" von Heinrich Dippel (*1825 - †1870) ins Esperanto durch N. N. 16 in 1932-08-01. El: Heroldo de Esperanto, Köln, Germanio. Speciala numero, 13-a jarkolekto, 1-an de aŭgusto 1932. Redaktoroj: Teo Jung/Joseph Ferdinand Berger. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/rejno.htm, kiun verkis s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo. Mi, Manfred Retzlaff, proponas alian traduk-version de la unuaj du linioj de la tria strofo; ĉar mi pensas, ke la vortoj "kun gajmien" ne bone konvenas al dometo. Mi aldonas mian ŝanĝo-proponon en piednoto. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Dippel (*1825 - †1870), veröffentlicht 1847. Gefunden in http://ingeb.org/Lieder/esliegte.html. La kanto esta aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=ZjO6nnhLy6s. | |
1) aŭ eble pli bone:\\Mi konas dometon en verda ĝarden'\\Kaŝitan malantaŭ vit-branĉoj jen. |