Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   .......................................   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   .......................................   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   .......................................   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
   
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.