Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   ........................   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.