zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |||
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |||
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |||
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||
........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||
........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |||
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |