Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Richard Schulz
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi vagis sola
Sencele iris   So für mich hin,   Promene eniris,   En la arbar’.
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Jen mia far’.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Enombre vidis
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Floreton mi.
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Lumanta stelo,
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Kun la radik’
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Ĝin portis domen
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Replantis tie
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝin en la fru’.
La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.