zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Cezar | Printempo [-] | Esperanto | Arg-2248-283 | 2015-01-10 13:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Estas li | Esperanto | 1983-07 | Arg-576-283 | MR-007-2a | 2005-02-07 09:51 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eduard Möricke | * Er ist's | Deutsch | Arg-575-283 | 2005-02-07 09:46 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
übersetzt von Cezar | ||
Frühling läßt sein blaues Band | Argiope Information: | |
wieder flattern durch die Lüfte, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
süße, wohlbekannte Düfte | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
streifen ahnungsvoll das Land. | ||
Veilchen träumen schon, | ||
wollen balde kommen. | ||
Horch – von fern ein leiser Harfenton! | ||
Frühling, ja du bist’s, | ||
dich hab‘ ich vernommen! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) ins Esperanto durch Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html. |