Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Winther * Hvile Dänisch Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 

Christian Winther,
Hvile

 
übersetzt von Hans Erik Jensen    
 
Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,   Solen er slukket, dagen forstummer,
Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,   skyerne stå ved himlens rand,
steloj ridetas milde sur ĉielo   stjernerne smile; drømme og slummer
tra la malhelo.   favne i stilhed hav og land.
 
Ho, kiam venos al mi la tagfino,   Ak, når min dag nu snart er til ende,
do mi ĝin benos pie per kapklino.   kunne jeg da, som blomsten der,
Fine mi dormos pace kiel floro   hylle mit hoved blødt og mig vende
ĝis la aŭroro!   trygt mod det unge morgenskær!
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Hvile" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).