Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ĉe l' masto min apogis mi
ĉe l’ mast’ min apogante.   kaj nombris ĉiun ondon.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Veturas mi mallante.   Mi volas en la mondon."
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ekbrilis la fenestroj de
De mia karulino;   la karulina domo,
Sed rigardadas vane mi,   rigardis streĉe mi, sed ne
Ne mane svingas ino.   mansvingis iu homo.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   por ke mi ne blindiĝu!
Ke ne pro la tro granda ve’   Malsana kor', pro tic ĉi
La kor’ en mi rompiĝu.   doloro ne rompiĝu!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!