Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.