zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russisch | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 97 | The Angel | Englisch | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Deutsch | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von Vasilij Devjatnin | übersetzt von Boris Mirski | |
En mezo de nokto, en blua ĉielo, | Kun kanto solena en nokta ĉiel' | |
Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo. | Sin portis mirinda anĝel'; | |
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado | Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | |
Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado. | Atentis la himnon de l' mond'. | |
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn | Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | |
Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn; | Sub branĉoj de pura Eden'; | |
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera— | Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | |
Kaj lia laŭdado ne estis malvera. | Elflugis sincere el kor'. | |
Animon tre junan en brakoj li tenis; | En brakoj animon li portis al ter', | |
En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis. | Al mond' de malĝojo, mizer'; | |
Kaj sono de l' kanto en juna animo | Kaj restis la kanto en juna anim' | |
Restadis sen vort', sed kun viva estimo. | Sen vorto, sen unu esprim'. | |
Tre longe en mondo ĝi estis premata, | Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | |
Je revo mirinda pri Di' plenigata! | Ĝi vagis en mond' de sopir', | |
Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero | Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | |
Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero. | La veaj motivoj de l' ter'. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Ангел" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. |