Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Vasilij Devjatnin    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.