-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=720&version-id=,1446,1448,1447&order=pub_date Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=720&version-id=,1446,1448,1447&order=pub_datevo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.

    Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en la Rusan de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
p; Birdoj arbare silentas,   Die Vögelein schweigen im Walde.   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Не дрожат листы ... Pretu, aludas   se vi atendas,   Warte nur, balde   Atendu – baldaŭe   Подожди немного, silento pri mort'.   pacas vi mem.   Ruhest du auch.   Ripozos vi.   Отдохнешь и ты.   Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelh1D3E3AA7CD6F6411FB0444EFF73D55AE8E7D052D5 76080ECFF8B2B76EDB8D1DF90DEE42A2BB3C8660FA184FB60295029C8748F98B 6C060018CF796EC70A5D2E579A36DA023A772B1D214460EDA98DAF841C9D53B4 9EF419A9DEF644ECBFF0A7702664AC363A7BBB264035A21092B87CF37B07B9AC BE poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana

Geerd Spanjer,
Schleswig

 
Schloß Gottorf liegt in hellem Sonnenschein.
Die Möweninsel hüllen weiße Wolken ein.
Still träumt der Holm. Die Häuser First an First.
"Stadt an der Schlei, ob du mir Heimat wirst?
Und findet hier - mein Leben war so bunt -
Das Schifflein endlich sichern Ankergrund?"
St. Petris Orgel summt die Antwort mir zum Trost.
Die Wasserfläche kraust ein frischer Wind aus Ost.
Still suche ich, trotz Taglärm und Geschrei,
Die Seele dieser Landschaft an der Schlei
Und finde sie und gehe in sie ein. -
Stadt an der Schlei, du wirst mir Heimat sein!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Geerd Spanjer (*1905-08-07).

Tiu ĉi poemo troviĝas sur la interretaj
paĝoj "http://gerdtams.de/14309/herr-spanjer/".