Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese entfernen
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese entfernen

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,
Super la montojn for,   Täler hin, Berge hin,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin,
Kantas mi al vi, ho amatino.   Sing ich zu dir, o Geliebte.
Ĉu vi aŭdas min?   Hörst du mich?
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   Lausche dem Winde, der über die Halme
Per karesa flugilo ŝvebas;   Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   Lausche dem holden Munde der Nacht;
Aŭskultu vin mem.   Lausche in dich.
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Lausche geschlossenen Auges, höre,
Aŭdu vian muĝantan koron   Höre dein Herz, das rauschende, höre,
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   Trägt meine Liebe durch all dein Leben:
Al vi, pro vi   Zu dir, um dich
Sonas mia voko,   Tönt mein Rufen,
Sonas mia sopirplena animo,   Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,
Kiu vin serĉas.   Die dich sucht.
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,
Super la montojn for,   Berge hin, Täler hin,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin
Kantas mi al vi, ho amatino,   Sing ich zu dir, o Geliebte,
Kantas mia animo al vi.   Singt meine Seele zu dir.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.