zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von N. N. 21 | übersetzt von Frieder Weigold | ||
Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | Dum la tempo de la car', | ||
Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Naĝas vico da boatoj, | ||
ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | La arme' de l' kozakar'. | ||
På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | Oni gaja vidas lin. | ||
han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | Feliĉega tiu tago! | ||
har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | Li edziĝis kun princin'. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
de er vrede, for de ved, | .................................................. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | Ŝi aŭskultas en silento | ||
for en nat i kærlighed. | .................................................. | Al sincera, firma vort'. | ||
Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
blodet koger i hans bryst | .................................................. | "Post nur unu nokto jam | ||
Over Volgas brede strømme | .................................................. | Faris ŝi lin mem virino. | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | Li perfidas nin pro am'!" | ||
....................................... | .................................................. | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
....................................... | .................................................. | La kozaka kapitan'. | ||
....................................... | .................................................. | Kaj li kaptas la princinon, | ||
....................................... | .................................................. | Per la forta, ega man'. | ||
....................................... | .................................................. | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
....................................... | .................................................. | Flame ŝtormas la koler'! | ||
....................................... | .................................................. | Kaj eksonas lia voĉo | ||
....................................... | .................................................. | Krudglacie kiel fer': | ||
....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | Ja fordonus mi por vi! | ||
....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | La feliĉon mi ja trovis. | ||
....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
....................................... | Ruhig fließest du dahin, | Ho rivera rusa vi! | ||
....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Kiam vidis vi oferon, | ||
....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | kian nun fordonas mi? | ||
"For at ingen splid skal være | .................................................. | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | Pro la persa belulin': | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | Volga, Volga, kara panjo - | ||
og hans arm om hende lå. | .................................................. | La oferon - prenu ĝin!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | Dum ektimas la princin' - | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Kaj eksonu la kantado, | ||
syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | La fratara melodi'!" | ||
Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | Dum la tempo de la car', | ||
/: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | Naĝas vico da boatoj, | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |