Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).