Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Lind Hon går i skönhet Swedish Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty English Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred only this add
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit German Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred only this remove
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit German Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
translated by Theodor Lind   translated by Adolf Böttger
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
  Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
Translation of the English poem "She Walks
in Beauty" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Swedish by Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..