Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Raymund Weber
 
1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope Information:
jam venis la vespera hor'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kunvenis ni por adorago   die Anzeige dieser Version unterbunden.
plaĉanta al la Di-Sinjor'    
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
ke sur la tuta mond-teren'    
la sankta eklezio Via    
staradas firme ĉe posten'.    
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo    
de ne-ĉesanta maten-glor'.    
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo    
konstante, kiel dolĉ-odor'.    
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;    
gefratoj en la okcident'    
vekiĝas kun novtag-aspiro    
Vin glori per viv-elokvent'.    
 
5. Formortos mondaj imperioj,    
sed Via regno kreskos plu.    
Al Vi sin cedos dinastioj,    
Venkinto estos vi, Jesu'!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.