Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von N. N. 63
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   Scyphus sine guttula,
und der Beutel schlaff und leer,   Saccus sine pecunia,
lechzend Herz und Zunge. –   Sitis est fatalis.
Angetan hat’s mir der Wein,   Mero tuo nil suavius
deiner Äuglein heller Schein,   Et ocellis nil clarius,
Lindenwirtin, du junge!   Hospitia virginalis.
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   "Non refertur in tabulam,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Quod non habeo cretulam,"
lacht die Wirtin heiter.   Copa cachinnatur.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si crumena est vacu,
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Mi pro pignore peram da!
aber trinke weiter!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   Peram iuvenis porrigit,
gegen einen Krug voll Wein,   Urnam vini accipit,
tät zum Gehn sich wenden.   Ire vult rebus paratis.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Copa tum: "Est pallium,
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Pilleus ac baculum;
trink und lass dich pfänden!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   Bibens ille perdidit,
Mantel, Hut und Wanderstab,   Quidquid antea habuit;
sprach betrübt: „Ich scheide.   Tristis tum: "Discedo.
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita!
liebliche Augenweide!“   Te suavissimam credo."
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   Dicit pulchra propere:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Pulsat cor in pectore,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Quod sit meum ipsius!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Factum vobis defero:
Auf der Wirtin rotem Mund   Copae in ore rutilo
brannte heiß ein andrer.   Arsit os alterius.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   Carmen qui composuit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte aestiva cecinit
lustig in die Winde.   Vento obstrepente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Ante eum pocula,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta pulchra hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.