Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this remove
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
translated by Lorenz Urbano   translated by N. N. 86    
 
Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,
se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,
kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,
migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,
de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,
kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau
la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.
 
.................................   ...............................   Freude fließt aus ihrem Blick
.................................   ...............................   Auf die bunte Weide,
.................................   ...............................   Aber fliehet sie zurück,
................................   ...............................   Ach, so flieht die Freude.
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,
velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,
kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth
igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,
ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,
por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.