Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this add
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
translated by Richard Schulz    
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!
Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:
Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit
Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.