Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Emil Aarestrup Til den Fraværende Dänisch Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Deutsch Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 
    übersetzt von Lorenz Urbano   übersetzt von Emil Aarestrup
 
So hab ich wirklich dich verloren?   Ĉu perdis mi vin, belulino?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Saa er Du, Hulde, borte alt?
Noch klingt in den gewohnten Ohren   Ankoraŭ sonas laŭ rutino   End klinger mig i Øret Lyden
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   En la oreloj ĉiu vort'.   Af hvert et Ord, som Du har talt.
 
So wie des Wandrers Blick am Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene   Som Vandreren sit Blik en Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,   Rigardas vane la migrant',   Forgjæves op i Luften slaaer,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Se alte tra l' aer' serene   Naar, i deet klare Rum forborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:   Eksonas la alaŭda kant':   Høit over ham en Lærke slaaer:
 
So dringet ängstlich hin und wieder   Mi same ĉien en la landoj   Saaledes søger mangegange
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Rigardas ofte kun pasi';   Mit Blik af Land og Søen hen.
Dich rufen alle meine Lieder;   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dig kalde alle mine Sange:
O komm', Geliebte, mir zurück!   Revenu, amatin', al mi!   O Elskte, kom! o kom igjen!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Dänische durch Emil Aarestrup
(*1800-12-04 - †1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.