Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Georg Neumark * Wer nur den lieben Gott lässt walten Germana Arg-2019-999 2014-04-27 22:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Se lasas vi nur fari Dion Esperanto 1991-06-13 Arg-2020-999 2014-04-27 21:54 Manfred nur tiun forigu

Georg Neumark,
Wer nur den lieben Gott lässt walten

 

Georg Neumark,
Se lasas vi nur fari Dion

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1) Wer nur den lieben Gott lässt walten   1. Se lasas vi nur fari Dion,
und hoffet auf ihn allezeit,   se vi esperas nur je Li,
den wird er wunderbar erhalten   vi certe spertos ankaŭ tion,
in aller Not und Traurigkeit.   ke mire elsaviĝos vi.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,   Fidante je l' Plejalta Di'
der hat auf keinen Sand gebaut.   sur firma grundo staras vi.
 
2) Was helfen uns die schweren Sorgen,   2. Ĉu helpos niaj zorgoj iom?
was hilft uns unser Weh und Ach?   Ĉu havas sencon tiuj ĉi?
Was hilft es, dass wir alle Morgen   Ĉu helpas, ke plendante tiom,
beseufzen unser Ungemach?   lamentas ĉiutage ni?
Wir machen unser Kreuz und Leid   Pezigas nian krucon ni
nur größer durch die Traurigkeit.   per malĝojeco nur des pli.
 
3) Man halte nur ein wenig stille   3. ................................
und sei doch in sich selbst vergnügt,   ...................................
wie unser's Gottes Gnadenwille,   ...................................
wie sein Allwissenheit es fügt;   ...................................
Gott, der uns sich hat auserwählt,   ...................................
der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt.   ...................................
 
4) Er kennt die rechten Freudenstunden,   4. ................................
er weiß wohl, wann es nützlich sei;   ...................................
wenn er uns nur hat treu erfunden   ...................................
und merket keine Heuchelei,   ...................................
so kommt Gott, eh wir's uns versehn,   ...................................
und lässet uns viel Guts geschehn.   ...................................
 
5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze,   5. ................................
dass du von Gott verlassen seist   ...................................
und dass ihm der im Schoße sitze,   ...................................
der sich mit stetem Glücke speist.   ...................................
Die Folgezeit verändert viel   ...................................
und setzet jeglichem sein Ziel.   ...................................
 
6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen   6. ................................
und ist dem Höchsten alles gleich:   ...................................
Den Reichen klein und arm zu machen,   ...................................
den Armen aber groß und reich.   ...................................
Gott ist der rechte Wundermann,   ...................................
der bald erhöhn, bald stürzen kann.   ...................................
 
7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,   7. Vi kantu, preĝu, faru pie
verricht das Deine nur getreu   aferojn viajn, iru sur
und trau des Himmels reichem Segen,   la Diaj vojoj ĉiam ĉie,
so wird er bei dir werden neu;   konfidu Dian benon nur.
denn welcher seine Zuversicht   Ĉar kiu fidas nur je Di',
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.   ĉi tiun ne forlasas Li.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Georg Neumark (*1621-03-16 -
†1681-07-08).

Pri la kanto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten.
Pri la verkinto vidu la vikepediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark.
La kanto estas aŭdeble en
http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw.
La kanto troviĝas ankaŭ en la germana
evangelia kantlibro sub n-ro 369.
 
    Traduko de la Germana poemo "Wer nur den
lieben Gott lässt walten" de Georg Neumark
(*1621-03-16 - †1681-07-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1991-06-13.