Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Germana Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur tiun forigu
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur tiun forigu

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hermann Grimm
 
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti   Forpasis ino, kiun mia koro   Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,   Sopiris, ege bela de figuro,   Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,
Natura, che fra noi degnar lo volse,   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo   Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.   Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.
 
Ma non come degli altri oggi si vanti   Ho, kie vi nun estas? Detruite   Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.   Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse   Nun estas via korpo en la tero,   Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.   Sed restos enĉiele vi spirite.   Der Himmel deine heiligen Gedanken.
 
Così credette morte iniqua e rea   Vi devis morti kiel ĉio dia,   Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag
Finir il suon delle virtute sparte   Veninta sur ĉi tiun teron iam.   Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)
E l’alma, che men bella esser potea.   La morto tamen vin ne neniigis!   Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!
 
Contrari effetti alluminan le carte   Vi vivas, hele brilas gloro via,   Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,
Di vita, più che ’en vita non solea,   Malvualite vi montriĝos ĉiam   Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.   En tio, kion vi efektivigis.   In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.
 
Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
  Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
 
        Traduko de la itala poemo "La vittoria di
amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti
(*1475-03-06 - †1564-02-08) en la
Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 -
†1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.