Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto 2014-04 Arg-2005-994 2014-04-20 08:59 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann * Sommerabend Germana Arg-2004-994 2014-04-20 08:58 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Sommerabend

 
Der Berge goldnes Licht vergeht
im abendlichen Schattenreich.
Mit zitterndem Geblink entsteht
das Bild des Mondes auf dem Teich.
 
Gelösten Haares liege ich
auf der Terrasse, und mein Sinn,
mein Leben gibt der Stille sich,
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
 
Ein unbestimmtes Wehen streicht,
nach Steinklee duftend, um das Haus.
Der Bambusschatten regt sich lsicht
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo estis origine verkita de la
ĉina poeto Mèng Hàorán, kiu vivis de
680 - 740 p. Kr. Pri tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.
Pri la herbo meliloto (germane: Steinklee)
vidu la retejon
http://pharm1.pharmazie.uni-greifswald.de/systematik/6_droge/melilo-h.htm
kaj
http://www.docjones.de/wirkstoffe/steinklee/steinkleekraut-extrakt-2.