Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Irena Łowińska Fluas Vistulo Esperanto Arg-2001-992 2014-04-16 22:55 Manfred nur tiun forigu
E. Wasilewski * Płynie Wisła, płynie Pola Arg-2000-992 2014-04-16 22:47 Manfred nur tiun forigu

E. Wasilewski,
Płynie Wisła, płynie

 

E. Wasilewski,
Fluas Vistulo

 
    tradukita de Irena Łowińska
 
Płynie Wisła, płynie,   Fluas tra Pollando
Po polskiej krainie.   la river' Vistulo.
A dopoki płynie:   Ĝis kiam ĝi fluos,
Polska nie zaginie.   vivos la patrujo.
 
Zobaczyła Kraków,   Vidis ĝi Krakovon,
Wnet go pokochała.   perlon de Pollando,
A w dowód miłości   kaj pro am' sincera
Wstęgą opasała.   zonis per rubando.
 
Nad moją kolebką   Ĉe lulilo mia
Matka się schylała,   la patrin' genuis,
I mówić pacierze   kaj pollingve preĝi
Wzesnie nauczała,   ŝi al mi intruis.
 
"Ojcze nasz" i "Zdrowaś"   Sekvis "Patro nia",
I "Skład Apostolski"   "Saluton, Maria",
Bym do samej śmierci   Patrujon amatan
Kochal naród polski.   gardu mano Dia.
 
Bo ten naród polski   .......................
Ma ten urok w sobie:   .......................
Kto go raz pokochal,   .......................
Nie zapomni w grobie.   .......................
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas E.
Wasilewski.

Pri la teksto vidu ankaŭ:
http://www.binek.pl/spiewnik/P_05.html
kaj http://www.gong.art.pl/spiewnik/piosenki/126.html.
  Traduko de la Pola poemo "Płynie Wisła,
płynie" de E. Wasilewski en Esperanton
de Irena Łowińska.

La muzik-notoj troveblas en
http://a-pesni.org/polsk/plyniewisla.htm.
Aŭdebla la kanto jen:
http://www.youtube.com/watch?v=B29t6xDsL9k&feature=player_embedded.