Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3