Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1