Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Hölderlin * Der Frühling Germana 1839-04-24 Arg-1996-989 2014-04-16 10:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2014-04-16 Arg-1997-989 2014-04-16 10:47 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Hölderlin,
Der Frühling

 

Friedrich Hölderlin,
La printempo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,   La suno brilas, floras la kamparo,
Die Tage kommen blütenreich und milde,   La tagoj venas milde kun floraro,
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen   Vespero floras kaj la tag' foriĝas,
Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen.   Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas.
 
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten   La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas,
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,   kaj pompe festotagoj disvastiĝas.
Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele,   Jen ekas hom-labor' kun nova celo,
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.   Mirinda estas de la mondo belo.
 
  Traduko de la Germana poemo "Der Frühling"
de Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 -
†1843-06-07) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2014-04-16.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 -
†1843-06-07), publikigita
1839-04-24.

La poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/17871.html.