Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
wörtliche Rückübersetzung        
 
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   Leobschütz, du lieblich holde
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   mi vin kaj per kant' ornami   Stadt, mit meines Liedes Golde
will ich dich.   volas vin.   schmück' ich dich -,
Wie mein Heimatland   Kiel hejma lando mia   Gleich der Heimat trautem Bilde
hat mich ja bezaubert deine   ja sorĉigis milda via   hat bezaubert deine milde
milde Schönheit.   belo min.   Schönheit mich!
 
Gleichsam träumend hingelegt   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Hingebettet wie im Traume
am Rande des Gebirges gelegen,   ĉe l' montara rand' metite   an des Hügellandes Saume
lagst du,   kŭsis vi,   lagst du da,
als dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje   als ich dich zum ersten Male
im abendlichen Licht auf dem Wege   en vespera lum' survoje   lichtverklärt im Abendstrahle
sah.   vidis mi.   schimmern sah.
 
Deine Häuser glänzten golden,   Viaj domoj brilis ore,   Golden deine Häuser glänzten,
die Gärten prangten mit Blumen   la ĝardenoj luksis flore   blühnde Gärten sie umkränzten,
und Duft, -   kun odor', -   duftgeschwellt -,
und innerhalb der Stadtmauern   kaj el inter l'urbaj muroj   und die schlanken Türme schauten
die zwei schlanken Türme   la du sveltaj preĝej-turoj   malerisch zum hochumblauten
blickten empor.   vidis sor.   Himmelszelt.
 
Ich wurde feundlich aufgenommen   Mi afable akceptiĝis   Hast mich freundlich aufgenommen,
und endlich wurde gesund   kaj finfine resaniĝis   dass mein trübes Herz entglommen
mein Herz.   kor' de mi.   wieder hell;
Und der lang gesuchte Friede,   Kaj la paco serĉadita,   den ich lang gesucht, den Frieden,
endlich wurde geschenkt   fine estis donacita   schenktest du dem wandermüden
mir dieser.   tiu ĉi.   Werksgesell.
 
Ich fan in deinen Straßen   Mi en viaj stratoj trovis   Fand in deinen Mauern wieder
Freundschaft, die mich bewegte   amikecon, kiu movis   Freundesglück und Schelmenlieder,
im Herzen.   min en kor'.   lustenfacht -,
Ich konnte sehen auf deinen Straßen   Povis vidi mi sur viaj   und auf Markt und Gassen schauen
Frauen mit ihrer   stratoj inojn kun iliaj   durft' ich deiner schönen Frauen
Schönheitszier.   bel-dekor'.   holde Pracht!
 
In stiller Stunde träume   Sonĝas en trankvila horo   Träum nun oft in stillen Stunden,
ich, dass mein Herz zu Hause ist   mi, ke hejmas mia koro   dass der Bursch ein Heim gefunden
endlich,   je la fin',   endlich hat -,
ich wurde glücklich hier   feliĉiĝis tie ĉi   dass ihm hier das Glück begegtnet:
und deshalb segne ich   kaj pro tio benas mi   sei gepriesen und gesegnet,
dich, Stadt.   urbon vin.   traute Stadt!
 
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
    Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).