Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    wörtliche Rückübersetzung
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,
mi vin kaj per kant' ornami   dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken
volas vin.   will ich dich.
Kiel hejma lando mia   Wie mein Heimatland
ja sorĉigis milda via   hat mich ja bezaubert deine
belo min.   milde Schönheit.
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Gleichsam träumend hingelegt
ĉe l' montara rand' metite   am Rande des Gebirges gelegen,
kŭsis vi,   lagst du,
kiam vin unuafoje   als dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   im abendlichen Licht auf dem Wege
vidis mi.   sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Deine Häuser glänzten golden,
la ĝardenoj luksis flore   die Gärten prangten mit Blumen
kun odor', -   und Duft, -
kaj el inter l'urbaj muroj   und innerhalb der Stadtmauern
la du sveltaj preĝej-turoj   die zwei schlanken Türme
vidis sor.   blickten empor.
 
Mi afable akceptiĝis   Ich wurde feundlich aufgenommen
kaj finfine resaniĝis   und endlich wurde gesund
kor' de mi.   mein Herz.
Kaj la paco serĉadita,   Und der lang gesuchte Friede,
fine estis donacita   endlich wurde geschenkt
tiu ĉi.   mir dieser.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Ich fan in deinen Straßen
amikecon, kiu movis   Freundschaft, die mich bewegte
min en kor'.   im Herzen.
Povis vidi mi sur viaj   Ich konnte sehen auf deinen Straßen
stratoj inojn kun iliaj   Frauen mit ihrer
bel-dekor'.   Schönheitszier.
 
Sonĝas en trankvila horo   In stiller Stunde träume
mi, ke hejmas mia koro   ich, dass mein Herz zu Hause ist
je la fin',   endlich,
feliĉiĝis tie ĉi   ich wurde glücklich hier
kaj pro tio benas mi   und deshalb segne ich
urbon vin.   dich, Stadt.
 
  Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).