Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Der Wasserfall Deutsch Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur diese entfernen
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Xiong Linping
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.
tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.
    estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!
    kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie
    kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
    El la verdo de l' arbaro    
    rokoj supren levas sin.    
    La prafort' de l' vivantaro    
    bolas jen en la ravin'.    
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong
Linping.