Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun aldonu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun aldonu

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.
bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.
rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo
tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,
líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,
kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    estas arko el odor'
    kaj la akvo estas bruanta
    kvazaŭ tondro en la for'.
    El la verdo de l' arbaro
    rokoj supren levas sin.
    La prafort' de l' vivantaro
    bolas jen en la ravin'.
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.