Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur tiun forigu
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Germana Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur tiun aldonu
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Angla Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur tiun forigu

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Lumas mateno kiel komence,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kanto de merlo, laŭdo de Di'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Dank' por la kantoj kaj la mateno,,
    Danku nin Dion por ĉio ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Eleanor Farjeon (*1881-02-13 -
†1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
  Falas pluvgutoj sunlumigitaj,
    Kuŝas unua ros' sur la gres'.
    Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,
    Benas la Teron Dio sen ĉes'.
 
    Mia la suno kaj la mateno!
    Bril' de Edeno aperas al mi.
    Danku ni Dion, danku senlime!
    Ree salutas la lum' ni de Li.
 
   
    Traduko de la Angla poemo "Morning has
broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06.