Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frank Hartmann * aufwachen Germana Arg-1979-981 2014-03-28 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff vekiĝi Esperanto Arg-1980-981 2014-03-28 09:10 Manfred nur tiun forigu

Frank Hartmann,
aufwachen

 

Frank Hartmann,
vekiĝi

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
aufwachen   vekiĝi
vom Lärm   de l' bruo
 
die vögel singen   la birdoj kantas
zwitschern und schwatzen   cviĉas kaj babilas
durchs offene Fenster   tra la aperta fenestro
 
einschlafen wollen   voli ekdormi
wieder erfolglos   ree sensukcese
 
das fenster schließen   la fenestron fermi
und doch nicht schlafen können   kaj tamen ne povi ekdormi
 
feststellen   konstati
 
es ist der krach von innen   ke estas la bruo interna
der mich am weiterschlafen hindert   kiu malhelpas min pludormi
 
es ruft   ĝi vokas
brüllt und schreit   bruas kaj krias
potert und scheppert   pumpumas kaj tintas
durch die offene Seele   tra la malferma animo
 
zeit aufzustehen   tempo ekstari
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Frank Hartmann (*1964-08-20).

Pri la autoro vidu la retejon
http://www.autor-frankhartmann.de/vita/vita.php.
La poemo aperis en la germana revuo "Bild
der Frau" (Bildo de l' virino), n-ro
12/2014.
  Traduko de la Germana poemo "aufwachen"
de Frank Hartmann (*1964-08-20) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).